如果你真的需要翻譯後的文章,麻煩請你直接帶走寫上來源就好

不要再中翻中修改!!!!!!!!!

潤過中文再改中文,再丟字跟標點符號進去

有什麼意義嗎???

 

謝謝合作~~

 

 

--------------------------------

雖然說翻譯這東西不管怎麼說都會很像...

但我真的覺得有點好笑的是,

 VIXX 1위 공약 '치킨 쏘기' 관련 상세 공지

其實쏘기這名詞對我來說很困擾,我查了中文是射的意思,

射炸雞,這真的超奇怪,所以我就用英文試試看,

但依然我還是覺得不是很準確,但比中文好聽多了,

所以我寫成炸雞shoot!!(但如果真的是這樣翻,我一定不會忘記치킨 쏘기這句的)

我知道我韓翻中沒有很精準,

而且我很容易翻到最後我失魂了...

每次回去看之前翻譯的,

都好想砍掉重練...

但起碼我有認真去翻,

至於...

如果你是來這裡看了一下,把我翻的文章改成自己的意思,

然後再放到臉書,

這不是有點太...

轉載註明不會少塊肉,

但如果是想要變成自己的翻譯,

嗯....

你想想看吧~

自己的心血...

 

如果我是多慮的~

那請你來跟我說一下!!!

讓我認為我是自作多情

 

我從確定喜歡VIXX就開始練習官咖文章的翻譯,

即使沒有很好,

起碼曾經有幫助到星光們順利加入會員、별하나,

往後也希望幫助更多星光,

但我並沒有要幫助摽竊的人。

 

最後,

我的文章只會出現在這個部落格

以及VIXX 대만 starlight的臉書

 

轉載文章我非常歡迎(慌恐的地方是,我怕我翻不好)

但請註明,謝謝

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    임아망 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()