如果你真的需要翻譯後的文章,麻煩請你直接帶走寫上來源就好
不要再中翻中修改!!!!!!!!!
潤過中文再改中文,再丟字跟標點符號進去
有什麼意義嗎???
謝謝合作~~
--------------------------------
雖然說翻譯這東西不管怎麼說都會很像...
但我真的覺得有點好笑的是,
VIXX 1위 공약 '치킨 쏘기' 관련 상세 공지
其實쏘기這名詞對我來說很困擾,我查了中文是射的意思,
射炸雞,這真的超奇怪,所以我就用英文試試看,
但依然我還是覺得不是很準確,但比中文好聽多了,
所以我寫成炸雞shoot!!(但如果真的是這樣翻,我一定不會忘記치킨 쏘기這句的)
我知道我韓翻中沒有很精準,
而且我很容易翻到最後我失魂了...
每次回去看之前翻譯的,
都好想砍掉重練...
但起碼我有認真去翻,
至於...
如果你是來這裡看了一下,把我翻的文章改成自己的意思,
然後再放到臉書,
這不是有點太...
轉載註明不會少塊肉,
但如果是想要變成自己的翻譯,
嗯....
你想想看吧~
自己的心血...
如果我是多慮的~
那請你來跟我說一下!!!
讓我認為我是自作多情
我從確定喜歡VIXX就開始練習官咖文章的翻譯,
即使沒有很好,
起碼曾經有幫助到星光們順利加入會員、별하나,
往後也希望幫助更多星光,
但我並沒有要幫助摽竊的人。
最後,
我的文章只會出現在這個部落格
以及VIXX 대만 starlight的臉書
轉載文章我非常歡迎(慌恐的地方是,我怕我翻不好)
但請註明,謝謝
文章標籤
全站熱搜

真的很感謝你的每篇翻譯 翻譯真的不簡單 自己懂就算了!! 還要大家都能懂的版本 真的辛苦了~ 因為有你才有很多人慢慢認識VIXX的說 別被剽竊的人打倒囉~ 파이팅~ ^^
耶耶~我不會被打倒的!!!!!! 我能為大家翻的我都會盡力 順便練習自己的韓文~~♥
翻譯這種東西本來就很主觀 自己翻的時候有時候都會覺得能夠翻譯不難 但要翻譯通順還要考慮到用詞真的很辛苦!!! 以前翻譯的時候也碰過那種掐頭去尾的人 只能說公道自在人心(嘆) 現在都偷懶習慣來看阿茫的翻譯 上次無意間逛到臉書發現原來是你們開的 整個看得很開心但害羞不敢上前打招呼(嗯?XDDD 希望那位借用譯文的人看了能夠知難而退 請不要再做出這樣的事情了 無償的翻譯也是一種智慧財產權的!!!!
快來跟我們打招呼阿(拍肩!!!!! 今天似乎又看到了類似的文章~ 都不知道該怎麼防範了...唉唉 有點切心~~ 轉載有這麼難嗎???
*****
*****
*****
*****
給阿芒推推! 拜託那些撿現成的人用點心, 帶上出處並不麻煩... 不要逼人家最後用圖片上面還加浮水印... 阿芒加油!!! 然後我突然覺得張敬軒長得有點像KEN耶(揍
大家互相尊重 標示出處本來就是禮貌 不要因此有失禮節 屆時關掉不給看 就不要抱怨東抱怨西 講難聽點要珍惜現況 互相給予尊重 自然願意翻議更多(是這樣嗎) 阿芒姐加油! 年末忙碌還要關照小孩還要煩心這種鳥事(來個抖腳)
*****
*****
*****
*****